0
Varukorg
Reformationsbibeln 2026 Bonded Leather valnötsbrun

Reformationsbibeln 2026 Bonded Leather valnötsbrun

539 SEK
Efter 32 års arbete ges Reformationsbibeln ut som en jubileumsutgåva 2026. Det är 500 år sedan Sverige fick sin första bibelöversättning, Gustav Vasas Bibel, som kom att kallas Reformationsbibeln. Nu, 500 senare, ges Reformationsbibeln, Gamla och Nya testamentet, ut på nytt där man i översättningen har strävat efter att bevara det bästa från svensk översättningstradition, samtidigt som svenska språket har fått en modernare språkdräkt och blivit lättare att förstå.
Läs mer...
  • Betala säkert med kort, swish eller faktura
  • Frågor? Maila oss: info@sjobergsforlag.se
  • BibelöversättningReformationsbibeln
  • Format140 x 211 x 33 mm
  • FörlagSvenska Reformationsbibelsällskapet
  • ISBN9789197423496
  • NoterJa
  • ParallellhänvisningarJa
  • Punktstorlek text10,5 punkter
  • PärmarBonded Leather
  • Sidantal1 640
  • SnittGuldsnitt
  • SpråkSvenska
  • Utgivningsdatum2026-06-12

Beskrivning

Art.nr: 8834

Efter 32 års arbete ges Reformationsbibeln ut som en jubileumsutgåva 2026. Det är 500 år sedan Sverige fick sin första bibelöversättning, Gustav Vasas Bibel, som kom att kallas Reformationsbibeln. Nu, 500 senare, ges Reformationsbibeln, Gamla och Nya testamentet, ut på nytt där man i översättningen har strävat efter att bevara det bästa från svensk översättningstradition, samtidigt som svenska språket har fått en modernare språkdräkt och blivit lättare att förstå. Översättningen har använt samma grundtext som användes under reformationstiden, dvs. Textus Receptus. I arbetet har två översättningar haft stort inflytande: Karl XII:s Bibel och den engelska översättningen King James Version, eftersom de utgår ifrån samma grekiska grundtext. Gamla testamentet är en översättning av den engelska auktoriserade översättningen, King James Version, men i vissa delar är det en direktöversättning från den hebreiska grundtexten. Översättningen har gjorts av ett bibelkonservativt översättningsteam bestående av pingstvänner, baptister och lutheraner. Sammanlagt har minst 25 personer på ett eller annat sätt medverkat, varav fem personer kunniga i grekiska och tre personer i hebreiska. Översättningen har strävat efter att vara så grundtexttrogen som möjligt på svenska och har undvikit teologiska noter. Noterna har i stället haft som mål att vara sakliga, kortfattade och bidra till ökad förståelse av vissa hebreiska och grekiska ord.